~4 min read • Updated Dec 16, 2025

Coding 4000 Essential English Words – Part 10



1) benefit


کدینگ هماوایی: «بِنفیت → بن فیت ورزش کرد و سود برد»


معنی فارسی: سود، منفعت


Exercise has many benefits.

ترجمه: ورزش فواید زیادی دارد.




2) certain


کدینگ هماوایی: «سرتن → سر تنش مطمئن بود»


معنی فارسی: مطمئن، قطعی


I am certain about my decision.

ترجمه: من دربارهٔ تصمیمم مطمئن هستم.




3) chance


کدینگ هماوایی: «چنس → چنس بازی فرصت خوبی بود»


معنی فارسی: فرصت، شانس


Give me a chance to explain.

ترجمه: به من فرصتی بده تا توضیح دهم.




4) effect


کدینگ هماوایی: «افکت → افکت عکس اثر گذاشت»


معنی فارسی: اثر


The medicine had a good effect.

ترجمه: دارو اثر خوبی داشت.




5) essential


کدینگ هماوایی: «اسنشال → اسن شال چیز ضروری بود»


معنی فارسی: ضروری


Water is essential for life.

ترجمه: آب برای زندگی ضروری است.




6) far


کدینگ هماوایی: «فار → فارغ شد و دور رفت»


معنی فارسی: دور


The school is far from here.

ترجمه: مدرسه از اینجا دور است.




7) focus


کدینگ هماوایی: «فوکوس → فوکوس دوربین تمرکز کرد»


معنی فارسی: تمرکز کردن


Focus on your homework.

ترجمه: روی تکالیفت تمرکز کن.




8) function


کدینگ هماوایی: «فانکشن → فان کشون کارکرد دستگاه رو توضیح داد»


معنی فارسی: عملکرد، کارکرد


The heart has an important function.

ترجمه: قلب عملکرد مهمی دارد.




9) grass


کدینگ هماوایی: «گِراس → گِراس زمین پر از چمن بود»


معنی فارسی: چمن


The grass is green.

ترجمه: چمن سبز است.




10) guard


کدینگ هماوایی: «گارد → گارد جلوی در محافظت کرد»


معنی فارسی: نگهبان


The guard is standing at the gate.

ترجمه: نگهبان جلوی در ایستاده است.




11) image


کدینگ هماوایی: «ایمج → ایمج عکس تصویر شد»


معنی فارسی: تصویر


This image is beautiful.

ترجمه: این تصویر زیباست.




12) immediate


کدینگ هماوایی: «ایمدیت → ای مدیت فوراً جواب داد»


معنی فارسی: فوری


He needs immediate help.

ترجمه: او به کمک فوری نیاز دارد.




13) primary


کدینگ هماوایی: «پرایمری → پرایم ری مدرسه ابتدایی بود»


معنی فارسی: ابتدایی، اصلی


Primary education is important.

ترجمه: آموزش ابتدایی مهم است.




14) proud


کدینگ هماوایی: «پراود → پر او داد چون افتخار کرد»


معنی فارسی: مفتخر


She is proud of her work.

ترجمه: او به کارش افتخار می‌کند.




15) remain


کدینگ هماوایی: «ری مین → ری مین در خانه ماند»


معنی فارسی: باقی ماندن


Only two seats remain.

ترجمه: فقط دو صندلی باقی مانده است.




16) rest


کدینگ هماوایی: «رست → رست کرد و استراحت کرد»


معنی فارسی: استراحت


You need some rest.

ترجمه: تو به کمی استراحت نیاز داری.




17) separate


کدینگ هماوایی: «سِپرت → سپرت جدا شد و از ماشین افتاد»


معنی فارسی: جدا کردن


They separated the books into two groups.

ترجمه: آن‌ها کتاب‌ها را به دو دسته جدا کردند.




18) site


کدینگ هماوایی: «سایت → سایت اینترنتی مکان رو نشون داد»


معنی فارسی: مکان، سایت


This is the site of the accident.

ترجمه: این مکان حادثه است.




19) tail


کدینگ هماوایی: «تیل → تیل ماشین دم داشت مثل دم حیوان»


معنی فارسی: دم


The dog wagged its tail.

ترجمه: سگ دمش را تکان داد.




20) trouble


کدینگ هماوایی: «ترابل → ترابل ماشین خراب شد و دردسر شد»


معنی فارسی: دردسر، مشکل


He is in big trouble now.

ترجمه: او الان در دردسر بزرگی است.



Written & researched by Dr. Shahin Siami