1) benefit
کدینگ هماوایی: «بِنفیت → بن فیت ورزش کرد و سود برد»
معنی فارسی: سود، منفعت
Exercise has many benefits.ترجمه: ورزش فواید زیادی دارد.
Part of the series
~4 min read • Updated Dec 16, 2025
کدینگ هماوایی: «بِنفیت → بن فیت ورزش کرد و سود برد»
معنی فارسی: سود، منفعت
Exercise has many benefits.ترجمه: ورزش فواید زیادی دارد.
کدینگ هماوایی: «سرتن → سر تنش مطمئن بود»
معنی فارسی: مطمئن، قطعی
I am certain about my decision.ترجمه: من دربارهٔ تصمیمم مطمئن هستم.
کدینگ هماوایی: «چنس → چنس بازی فرصت خوبی بود»
معنی فارسی: فرصت، شانس
Give me a chance to explain.ترجمه: به من فرصتی بده تا توضیح دهم.
کدینگ هماوایی: «افکت → افکت عکس اثر گذاشت»
معنی فارسی: اثر
The medicine had a good effect.ترجمه: دارو اثر خوبی داشت.
کدینگ هماوایی: «اسنشال → اسن شال چیز ضروری بود»
معنی فارسی: ضروری
Water is essential for life.ترجمه: آب برای زندگی ضروری است.
کدینگ هماوایی: «فار → فارغ شد و دور رفت»
معنی فارسی: دور
The school is far from here.ترجمه: مدرسه از اینجا دور است.
کدینگ هماوایی: «فوکوس → فوکوس دوربین تمرکز کرد»
معنی فارسی: تمرکز کردن
Focus on your homework.ترجمه: روی تکالیفت تمرکز کن.
کدینگ هماوایی: «فانکشن → فان کشون کارکرد دستگاه رو توضیح داد»
معنی فارسی: عملکرد، کارکرد
The heart has an important function.ترجمه: قلب عملکرد مهمی دارد.
کدینگ هماوایی: «گِراس → گِراس زمین پر از چمن بود»
معنی فارسی: چمن
The grass is green.ترجمه: چمن سبز است.
کدینگ هماوایی: «گارد → گارد جلوی در محافظت کرد»
معنی فارسی: نگهبان
The guard is standing at the gate.ترجمه: نگهبان جلوی در ایستاده است.
کدینگ هماوایی: «ایمج → ایمج عکس تصویر شد»
معنی فارسی: تصویر
This image is beautiful.ترجمه: این تصویر زیباست.
کدینگ هماوایی: «ایمدیت → ای مدیت فوراً جواب داد»
معنی فارسی: فوری
He needs immediate help.ترجمه: او به کمک فوری نیاز دارد.
کدینگ هماوایی: «پرایمری → پرایم ری مدرسه ابتدایی بود»
معنی فارسی: ابتدایی، اصلی
Primary education is important.ترجمه: آموزش ابتدایی مهم است.
کدینگ هماوایی: «پراود → پر او داد چون افتخار کرد»
معنی فارسی: مفتخر
She is proud of her work.ترجمه: او به کارش افتخار میکند.
کدینگ هماوایی: «ری مین → ری مین در خانه ماند»
معنی فارسی: باقی ماندن
Only two seats remain.ترجمه: فقط دو صندلی باقی مانده است.
کدینگ هماوایی: «رست → رست کرد و استراحت کرد»
معنی فارسی: استراحت
You need some rest.ترجمه: تو به کمی استراحت نیاز داری.
کدینگ هماوایی: «سِپرت → سپرت جدا شد و از ماشین افتاد»
معنی فارسی: جدا کردن
They separated the books into two groups.ترجمه: آنها کتابها را به دو دسته جدا کردند.
کدینگ هماوایی: «سایت → سایت اینترنتی مکان رو نشون داد»
معنی فارسی: مکان، سایت
This is the site of the accident.ترجمه: این مکان حادثه است.
کدینگ هماوایی: «تیل → تیل ماشین دم داشت مثل دم حیوان»
معنی فارسی: دم
The dog wagged its tail.ترجمه: سگ دمش را تکان داد.
کدینگ هماوایی: «ترابل → ترابل ماشین خراب شد و دردسر شد»
معنی فارسی: دردسر، مشکل
He is in big trouble now.ترجمه: او الان در دردسر بزرگی است.
Written & researched by Dr. Shahin Siami