~4 min read • Updated Dec 16, 2025

Coding 4000 Essential English Words – Part 8



1) accept


کدینگ هماوایی: «اکسپت → اکس پَت هدیه رو قبول کرد»


معنی فارسی: پذیرفتن


She accepted the invitation.

ترجمه: او دعوت را پذیرفت.




2) arrange


کدینگ هماوایی: «ارنج → ارنج صندلی‌ها رو مرتب کرد»


معنی فارسی: مرتب کردن، تنظیم کردن


They arranged the chairs in a circle.

ترجمه: آن‌ها صندلی‌ها را به شکل دایره‌ای مرتب کردند.




3) attend


کدینگ هماوایی: «اَتند → اتند کلاس رو شرکت کرد»


معنی فارسی: شرکت کردن


He attended the meeting yesterday.

ترجمه: او دیروز در جلسه شرکت کرد.




4) chase


کدینگ هماوایی: «چِیس → چِیس سگ رو دنبال کرد»


معنی فارسی: دنبال کردن


The dog chased the cat.

ترجمه: سگ گربه را دنبال کرد.




5) contrast


کدینگ هماوایی: «کانتراست → کانتراست عکس تفاوت رو نشون داد»


معنی فارسی: تضاد، تفاوت


There is a contrast between light and dark.

ترجمه: بین روشن و تاریک تضاد وجود دارد.




6) encourage


کدینگ هماوایی: «انکارج → انکارج بچه رو تشویق کرد»


معنی فارسی: تشویق کردن


Parents encourage their children to study.

ترجمه: والدین بچه‌ها را به درس خواندن تشویق می‌کنند.




7) familiar


کدینگ هماوایی: «فمیلیار → فامیلی یار آشنا بود»


معنی فارسی: آشنا


The place looks familiar to me.

ترجمه: این مکان برای من آشنا به نظر می‌رسد.




8) grab


کدینگ هماوایی: «گرَب → گرَب سیب رو قاپید»


معنی فارسی: گرفتن، قاپیدن


He grabbed my hand quickly.

ترجمه: او سریع دستم را گرفت.




9) hang


کدینگ هماوایی: «هَنگ → هنگ لباس رو آویزون کرد»


معنی فارسی: آویزان کردن


She hung the picture on the wall.

ترجمه: او عکس را روی دیوار آویزان کرد.




10) huge


کدینگ هماوایی: «هیوج → هیوج کوه خیلی بزرگ بود»


معنی فارسی: عظیم، بزرگ


The building is huge.

ترجمه: ساختمان خیلی بزرگ است.




11) necessary


کدینگ هماوایی: «نِسِسری → نِس سری دارو ضروری بود»


معنی فارسی: ضروری


Water is necessary for life.

ترجمه: آب برای زندگی ضروری است.




12) pattern


کدینگ هماوایی: «پترن → پترن قالی نقش داشت»


معنی فارسی: الگو، نقش


The dress has a nice pattern.

ترجمه: لباس نقش زیبایی دارد.




13) propose


کدینگ هماوایی: «پروپوز → پروپوزال پیشنهاد داد»


معنی فارسی: پیشنهاد دادن


He proposed a new idea.

ترجمه: او یک ایده جدید پیشنهاد داد.




14) purpose


کدینگ هماوایی: «پِرپُس → پر پُس هدفش رو گفت»


معنی فارسی: هدف


The purpose of the meeting is clear.

ترجمه: هدف جلسه مشخص است.




15) release


کدینگ هماوایی: «ریلیز → ریلیز زندانی آزاد شد»


معنی فارسی: آزاد کردن، منتشر کردن


The movie was released last week.

ترجمه: فیلم هفته گذشته منتشر شد.




16) require


کدینگ هماوایی: «ریکوایر → ری کویر آب لازم داشت و نیاز داشت»


معنی فارسی: نیاز داشتن


This job requires experience.

ترجمه: این کار به تجربه نیاز دارد.




17) satisfied


کدینگ هماوایی: «سَتیسفاید → سَتیس فایده داشت و راضی شد»


معنی فارسی: راضی


She was satisfied with the results.

ترجمه: او از نتایج راضی بود.




18) single


کدینگ هماوایی: «سینگل → سین گل تنها موند»


معنی فارسی: تنها، تک


He lives in a single room.

ترجمه: او در یک اتاق تک زندگی می‌کند.




19) tear


کدینگ هماوایی: «تیر → تیر به لباس خورد و پاره شد»


معنی فارسی: اشک، پاره کردن


She tore the paper in half.

ترجمه: او کاغذ را نصف کرد.




20) theory


کدینگ هماوایی: «تیوری → تیوری جدید دربارهٔ علم مطرح شد»


معنی فارسی: نظریه


The theory explains the facts.

ترجمه: نظریه حقایق را توضیح می‌دهد.



Written & researched by Dr. Shahin Siami