1) accept
کدینگ هماوایی: «اکسپت → اکس پَت هدیه رو قبول کرد»
معنی فارسی: پذیرفتن
She accepted the invitation.ترجمه: او دعوت را پذیرفت.
Part of the series
~4 min read • Updated Dec 16, 2025
کدینگ هماوایی: «اکسپت → اکس پَت هدیه رو قبول کرد»
معنی فارسی: پذیرفتن
She accepted the invitation.ترجمه: او دعوت را پذیرفت.
کدینگ هماوایی: «ارنج → ارنج صندلیها رو مرتب کرد»
معنی فارسی: مرتب کردن، تنظیم کردن
They arranged the chairs in a circle.ترجمه: آنها صندلیها را به شکل دایرهای مرتب کردند.
کدینگ هماوایی: «اَتند → اتند کلاس رو شرکت کرد»
معنی فارسی: شرکت کردن
He attended the meeting yesterday.ترجمه: او دیروز در جلسه شرکت کرد.
کدینگ هماوایی: «چِیس → چِیس سگ رو دنبال کرد»
معنی فارسی: دنبال کردن
The dog chased the cat.ترجمه: سگ گربه را دنبال کرد.
کدینگ هماوایی: «کانتراست → کانتراست عکس تفاوت رو نشون داد»
معنی فارسی: تضاد، تفاوت
There is a contrast between light and dark.ترجمه: بین روشن و تاریک تضاد وجود دارد.
کدینگ هماوایی: «انکارج → انکارج بچه رو تشویق کرد»
معنی فارسی: تشویق کردن
Parents encourage their children to study.ترجمه: والدین بچهها را به درس خواندن تشویق میکنند.
کدینگ هماوایی: «فمیلیار → فامیلی یار آشنا بود»
معنی فارسی: آشنا
The place looks familiar to me.ترجمه: این مکان برای من آشنا به نظر میرسد.
کدینگ هماوایی: «گرَب → گرَب سیب رو قاپید»
معنی فارسی: گرفتن، قاپیدن
He grabbed my hand quickly.ترجمه: او سریع دستم را گرفت.
کدینگ هماوایی: «هَنگ → هنگ لباس رو آویزون کرد»
معنی فارسی: آویزان کردن
She hung the picture on the wall.ترجمه: او عکس را روی دیوار آویزان کرد.
کدینگ هماوایی: «هیوج → هیوج کوه خیلی بزرگ بود»
معنی فارسی: عظیم، بزرگ
The building is huge.ترجمه: ساختمان خیلی بزرگ است.
کدینگ هماوایی: «نِسِسری → نِس سری دارو ضروری بود»
معنی فارسی: ضروری
Water is necessary for life.ترجمه: آب برای زندگی ضروری است.
کدینگ هماوایی: «پترن → پترن قالی نقش داشت»
معنی فارسی: الگو، نقش
The dress has a nice pattern.ترجمه: لباس نقش زیبایی دارد.
کدینگ هماوایی: «پروپوز → پروپوزال پیشنهاد داد»
معنی فارسی: پیشنهاد دادن
He proposed a new idea.ترجمه: او یک ایده جدید پیشنهاد داد.
کدینگ هماوایی: «پِرپُس → پر پُس هدفش رو گفت»
معنی فارسی: هدف
The purpose of the meeting is clear.ترجمه: هدف جلسه مشخص است.
کدینگ هماوایی: «ریلیز → ریلیز زندانی آزاد شد»
معنی فارسی: آزاد کردن، منتشر کردن
The movie was released last week.ترجمه: فیلم هفته گذشته منتشر شد.
کدینگ هماوایی: «ریکوایر → ری کویر آب لازم داشت و نیاز داشت»
معنی فارسی: نیاز داشتن
This job requires experience.ترجمه: این کار به تجربه نیاز دارد.
کدینگ هماوایی: «سَتیسفاید → سَتیس فایده داشت و راضی شد»
معنی فارسی: راضی
She was satisfied with the results.ترجمه: او از نتایج راضی بود.
کدینگ هماوایی: «سینگل → سین گل تنها موند»
معنی فارسی: تنها، تک
He lives in a single room.ترجمه: او در یک اتاق تک زندگی میکند.
کدینگ هماوایی: «تیر → تیر به لباس خورد و پاره شد»
معنی فارسی: اشک، پاره کردن
She tore the paper in half.ترجمه: او کاغذ را نصف کرد.
کدینگ هماوایی: «تیوری → تیوری جدید دربارهٔ علم مطرح شد»
معنی فارسی: نظریه
The theory explains the facts.ترجمه: نظریه حقایق را توضیح میدهد.
Written & researched by Dr. Shahin Siami