~4 min read • Updated Dec 16, 2025

Coding 4000 Essential English Words – Part 9



1) animal


کدینگ هماوایی: «انیمال → انی مال حیوان رو دید»


معنی فارسی: حیوان


The zoo has many animals.

ترجمه: باغ‌وحش حیوانات زیادی دارد.




2) bus


کدینگ هماوایی: «باس → باس مدرسه بچه‌ها رو برد»


معنی فارسی: اتوبوس


The bus is full of people.

ترجمه: اتوبوس پر از آدم است.




3) cat


کدینگ هماوایی: «کت → کت روی صندلی نشست مثل گربه»


معنی فارسی: گربه


The cat is sleeping.

ترجمه: گربه خوابیده است.




4) command


کدینگ هماوایی: «کماند → کمان داد فرمانده دستور داد»


معنی فارسی: دستور


The officer gave a command.

ترجمه: افسر دستور داد.




5) depend


کدینگ هماوایی: «دیپند → دی پند به دوستش وابسته بود»


معنی فارسی: وابسته بودن


Children depend on their parents.

ترجمه: بچه‌ها به والدینشان وابسته‌اند.




6) dog


کدینگ هماوایی: «داگ → داگ سگ پارس کرد»


معنی فارسی: سگ


The dog is barking.

ترجمه: سگ دارد پارس می‌کند.




7) door


کدینگ هماوایی: «دور → دور در ایستاد»


معنی فارسی: در


Close the door, please.

ترجمه: لطفاً در را ببند.




8) friend


کدینگ هماوایی: «فرند → فرند دوست خوبی بود»


معنی فارسی: دوست


He is my best friend.

ترجمه: او بهترین دوست من است.




9) hear


کدینگ هماوایی: «هیر → هیر صدای موسیقی رو شنید»


معنی فارسی: شنیدن


I can hear the birds singing.

ترجمه: می‌توانم آواز پرندگان را بشنوم.




10) help


کدینگ هماوایی: «هلپ → هلپ کرد و کمک رساند»


معنی فارسی: کمک کردن


Please help me with this work.

ترجمه: لطفاً در این کار به من کمک کن.




11) horse


کدینگ هماوایی: «هورس → هورس اسب بزرگی بود»


معنی فارسی: اسب


The horse is running fast.

ترجمه: اسب سریع می‌دود.




12) hospital


کدینگ هماوایی: «هاسپیتال → هاس پیتال بیمارستان بود»


معنی فارسی: بیمارستان


She works in a hospital.

ترجمه: او در بیمارستان کار می‌کند.




13) leg


کدینگ هماوایی: «لگ → لگ به پایش خورد»


معنی فارسی: پا


My leg hurts.

ترجمه: پایم درد می‌کند.




14) medical


کدینگ هماوایی: «مدیکال → مدی کال داروی پزشکی آورد»


معنی فارسی: پزشکی


She needs medical treatment.

ترجمه: او به درمان پزشکی نیاز دارد.




15) open


کدینگ هماوایی: «اوپن → او پنجره رو باز کرد»


معنی فارسی: باز کردن


Open the window, please.

ترجمه: لطفاً پنجره را باز کن.




16) pull


کدینگ هماوایی: «پول → پول طناب رو کشید»


معنی فارسی: کشیدن


Pull the rope hard.

ترجمه: طناب را محکم بکش.




17) rabbit


کدینگ هماوایی: «رَبیت → ربیت خرگوش رو گرفت»


معنی فارسی: خرگوش


The rabbit is very fast.

ترجمه: خرگوش خیلی سریع است.




18) school


کدینگ هماوایی: «اسکول → اسکول بچه‌ها به مدرسه رفتند»


معنی فارسی: مدرسه


The school opens at eight o'clock.

ترجمه: مدرسه ساعت هشت باز می‌شود.




19) see


کدینگ هماوایی: «سی → سیب رو دید»


معنی فارسی: دیدن


I can see the stars.

ترجمه: می‌توانم ستاره‌ها را ببینم.




20) service


کدینگ هماوایی: «سرویس → سرویس مدرسه خدمات داد»


معنی فارسی: خدمت، سرویس


The restaurant has good service.

ترجمه: رستوران خدمات خوبی دارد.



Written & researched by Dr. Shahin Siami