1) alien
کدینگ هماوایی: «الیان → علیجان غریبهست مثل موجود فضایی»
معنی فارسی: موجود فضایی، بیگانه
The movie is about an alien.ترجمه: فیلم دربارهٔ یک موجود فضایی است.
Part of the series
~4 min read • Updated Dec 9, 2025
کدینگ هماوایی: «الیان → علیجان غریبهست مثل موجود فضایی»
معنی فارسی: موجود فضایی، بیگانه
The movie is about an alien.ترجمه: فیلم دربارهٔ یک موجود فضایی است.
کدینگ هماوایی: «امانگ → اما ننگ بچهها نشسته بود وسط جمع»
معنی فارسی: در میان
He was among friends.ترجمه: او در میان دوستان بود.
کدینگ هماوایی: «چارت → چارت کشیدیم روی کاغذ برای نمودار»
معنی فارسی: نمودار، جدول
The chart shows our progress.ترجمه: نمودار پیشرفت ما را نشان میدهد.
کدینگ هماوایی: «کلاد → کلاد آسمون پر از ابر شد»
معنی فارسی: ابر
The cloud is very dark.ترجمه: ابر خیلی تیره است.
کدینگ هماوایی: «دسکرایب → دست کرایب کرد و توضیح داد»
معنی فارسی: توصیف کردن
Please describe your idea.ترجمه: لطفاً ایدهات را توصیف کن.
کدینگ هماوایی: «اِور → اِور بهترین زمانه → همیشه»
معنی فارسی: همیشه، تاکنون
Have you ever been to Paris?ترجمه: آیا تا به حال به پاریس رفتهای؟
کدینگ هماوایی: «فِیل → فیل افتاد یعنی شکست خورد»
معنی فارسی: شکست خوردن
He failed the exam.ترجمه: او در امتحان مردود شد.
کدینگ هماوایی: «گرِید → گرید کارت نمره → نمره»
معنی فارسی: نمره، درجه
She got a good grade.ترجمه: او نمرهٔ خوبی گرفت.
کدینگ هماوایی: «اینستد → این سند به جای اون نشست»
معنی فارسی: به جای
Use a pen instead of a pencil.ترجمه: به جای مداد از خودکار استفاده کن.
کدینگ هماوایی: «لایبرری → لای بر ری کتابخانه پر از کتابه»
معنی فارسی: کتابخانه
The library is quiet.ترجمه: کتابخانه ساکت است.
کدینگ هماوایی: «فوتوگراف → فوتو گرفتی عکس شد»
معنی فارسی: عکس
This is a beautiful photograph.ترجمه: این یک عکس زیباست.
کدینگ هماوایی: «پلانت → پلانت زمین → سیاره»
معنی فارسی: سیاره
Earth is a planet.ترجمه: زمین یک سیاره است.
کدینگ هماوایی: «ریپورت → ریپورت کارت گزارش داد»
معنی فارسی: گزارش
I wrote a report for school.ترجمه: من یک گزارش برای مدرسه نوشتم.
کدینگ هماوایی: «سِورال → سه ورال → چندتا»
معنی فارسی: چندین
Several people came to the party.ترجمه: چند نفر به مهمانی آمدند.
کدینگ هماوایی: «شیپ → شپش شکل دایرهای داشت»
معنی فارسی: شکل
The shape of the box is square.ترجمه: شکل جعبه مربع است.
کدینگ هماوایی: «سالو → سالو حل کرد مسئله رو»
معنی فارسی: حل کردن
He solved the problem.ترجمه: او مسئله را حل کرد.
کدینگ هماوایی: «سادنلی → سادن لیوان افتاد ناگهان شکست»
معنی فارسی: ناگهان
He suddenly stood up.ترجمه: او ناگهان بلند شد.
کدینگ هماوایی: «ساپورت همیشه فرض میکنه → ساپوز کن یعنی فرض کن»
معنی فارسی: فرض کردن
I suppose you are right.ترجمه: فرض میکنم حق با توست.
کدینگ هماوایی: «آندرستند → آندرستند یعنی درست فهمید»
معنی فارسی: فهمیدن
I understand the lesson.ترجمه: من درس را میفهمم.
کدینگ هماوایی: «ویو → ویو از پنجره یعنی منظره»
معنی فارسی: منظره، دید
The view from here is beautiful.ترجمه: منظره از اینجا زیباست.
Written & researched by Dr. Shahin Siami