~4 min read • Updated Dec 15, 2025

Coding 4000 Essential English Words – Part 7



1) allow


کدینگ هماوایی: «الاو → الا او اجازه داد وارد بشه»


معنی فارسی: اجازه دادن


They allow students to use the library.

ترجمه: آن‌ها به دانش‌آموزان اجازه می‌دهند از کتابخانه استفاده کنند.




2) announce


کدینگ هماوایی: «انانس → انانس خبر رو اعلام کرد»


معنی فارسی: اعلام کردن


The teacher announced the results.

ترجمه: معلم نتایج را اعلام کرد.




3) beside


کدینگ هماوایی: «بیساید → بی‌ساید تخت خوابید کنار تخت»


معنی فارسی: کنار


She sat beside her friend.

ترجمه: او کنار دوستش نشست.




4) challenge


کدینگ هماوایی: «چلنج → چلنج سختی رو به چالش کشید»


معنی فارسی: چالش


He accepted the challenge.

ترجمه: او چالش را پذیرفت.




5) claim


کدینگ هماوایی: «کلیم → کلیم ادعا کرد زمین مال اوست»


معنی فارسی: ادعا کردن


She claimed the prize was hers.

ترجمه: او ادعا کرد جایزه مال اوست.




6) condition


کدینگ هماوایی: «کاندیشن → کان دیدش شرایط سختی داشت»


معنی فارسی: شرایط


The car is in good condition.

ترجمه: ماشین در شرایط خوبی است.




7) contribute


کدینگ هماوایی: «کانتریبیوت → کانتری بیوت کمک مالی کرد»


معنی فارسی: کمک کردن، سهم داشتن


Many people contributed to the project.

ترجمه: افراد زیادی به پروژه کمک کردند.




8) difference


کدینگ هماوایی: «دیفرنس → دیفرانس تفاوت زیادی داشت»


معنی فارسی: تفاوت


There is a big difference between them.

ترجمه: تفاوت بزرگی بین آن‌ها وجود دارد.




9) divide


کدینگ هماوایی: «دی‌واید → دی واید زمین رو تقسیم کرد»


معنی فارسی: تقسیم کردن


They divided the money equally.

ترجمه: آن‌ها پول را به طور مساوی تقسیم کردند.




10) expert


کدینگ هماوایی: «اکسپر → اکس پرنده کارشناس بود»


معنی فارسی: کارشناس


He is an expert in math.

ترجمه: او کارشناس ریاضی است.




11) famous


کدینگ هماوایی: «فیموس → فی موس معروف شد»


معنی فارسی: مشهور


She is a famous singer.

ترجمه: او یک خواننده مشهور است.




12) force


کدینگ هماوایی: «فورس → فورس پلیس زور آورد»


معنی فارسی: زور، نیرو


They used force to open the door.

ترجمه: آن‌ها با زور در را باز کردند.




13) harm


کدینگ هماوایی: «هارم → هارمونی شکسته شد و آسیب دید»


معنی فارسی: آسیب


Smoking can harm your health.

ترجمه: سیگار می‌تواند به سلامتی آسیب بزند.




14) lay


کدینگ هماوایی: «لِی → لی مرغ تخم گذاشت»


معنی فارسی: گذاشتن، دراز کشیدن


She laid the book on the table.

ترجمه: او کتاب را روی میز گذاشت.




15) peace


کدینگ هماوایی: «پیس → پیس سگ آرام شد»


معنی فارسی: صلح، آرامش


We all want peace in the world.

ترجمه: همه ما خواهان صلح در جهان هستیم.




16) prince


کدینگ هماوایی: «پرینس → پرینس جوان شاهزاده بود»


معنی فارسی: شاهزاده


The prince lived in a castle.

ترجمه: شاهزاده در قلعه زندگی می‌کرد.




17) protect


کدینگ هماوایی: «پروتکت → پرو تک تک بچه‌ها رو محافظت کرد»


معنی فارسی: محافظت کردن


We must protect the environment.

ترجمه: باید از محیط زیست محافظت کنیم.




18) sense


کدینگ هماوایی: «سِنس → سِنس پنجم یعنی حس»


معنی فارسی: حس، درک


She has a good sense of humor.

ترجمه: او حس شوخ‌طبعی خوبی دارد.




19) sudden


کدینگ هماوایی: «سادن → سادن لیوان افتاد ناگهانی شکست»


معنی فارسی: ناگهانی


There was a sudden change in the weather.

ترجمه: تغییر ناگهانی در هوا رخ داد.




20) therefore


کدینگ هماوایی: «ذرفور → ذره فوراً آمد، بنابراین نتیجه گرفتیم»


معنی فارسی: بنابراین


It was raining; therefore, we stayed home.

ترجمه: باران می‌بارید؛ بنابراین در خانه ماندیم.



Written & researched by Dr. Shahin Siami