~4 دقیقه مطالعه • بروزرسانی ۲۴ آذر ۱۴۰۴

Coding 4000 Essential English Words – Part 5



1) active


کدینگ هماوایی: «اکتیو → اکتیو نوشید و خیلی فعال شد»


معنی فارسی: فعال


She is very active in sports.

ترجمه: او در ورزش خیلی فعال است.




2) adult


کدینگ هماوایی: «ادالت → عدالت کارت گرفتی یعنی بزرگ شدی»


معنی فارسی: بزرگسال


Adults pay for their tickets.

ترجمه: بزرگسالان برای بلیت‌هایشان پول می‌دهند.




3) age


کدینگ هماوایی: «ایج → ایجنت گفت سن تو چنده؟»


معنی فارسی: سن


What is your age?

ترجمه: سن تو چقدر است؟




4) bad


کدینگ هماوایی: «بد → بد شد یعنی خراب شد»


معنی فارسی: بد


This is a bad idea.

ترجمه: این یک فکر بد است.




5) balance


کدینگ هماوایی: «بالانس → بالانس موتور خراب شد، تعادل از بین رفت»


معنی فارسی: تعادل


Keep your balance on the bike.

ترجمه: روی دوچرخه تعادلت را حفظ کن.




6) bike


کدینگ هماوایی: «بایک → بایک دوچرخه خرید»


معنی فارسی: دوچرخه


He rides his bike to school.

ترجمه: او با دوچرخه به مدرسه می‌رود.




7) choose


کدینگ هماوایی: «چوز → چوزی انتخاب کرد»


معنی فارسی: انتخاب کردن


Choose the best answer.

ترجمه: بهترین جواب را انتخاب کن.




8) doctor


کدینگ هماوایی: «داکتر → داکتر بیمار رو درمان کرد»


معنی فارسی: دکتر


The doctor helped the patient.

ترجمه: دکتر به بیمار کمک کرد.




9) during


کدینگ هماوایی: «دورینگ → دور اینگ امتحان آرام بود»


معنی فارسی: در طول


During the night, it rained.

ترجمه: در طول شب باران بارید.




10) football


کدینگ هماوایی: «فوتبال → فوت کرد توپ افتاد»


معنی فارسی: فوتبال


Football is a popular sport.

ترجمه: فوتبال یک ورزش محبوب است.




11) fun


کدینگ هماوایی: «فان → فانوس روشن شد و همه خوش گذروندن»


معنی فارسی: سرگرمی، خوشی


We had fun at the party.

ترجمه: ما در مهمانی خوش گذراندیم.




12) game


کدینگ هماوایی: «گیم → گیم پلی بازی شروع شد»


معنی فارسی: بازی


This game is exciting.

ترجمه: این بازی هیجان‌انگیز است.




13) heart


کدینگ هماوایی: «هارت → هارت و پورت قلب تند زد»


معنی فارسی: قلب


My heart is beating fast.

ترجمه: قلبم سریع می‌زند.




14) golf


کدینگ هماوایی: «گلف → گلفروشی توپ گلف فروخت»


معنی فارسی: گلف


Golf is played on a large field.

ترجمه: گلف در زمین بزرگی بازی می‌شود.




15) increase


کدینگ هماوایی: «اینکریس → این کریس حقوقش زیاد شد»


معنی فارسی: افزایش دادن


Prices increased last year.

ترجمه: قیمت‌ها سال گذشته افزایش یافت.




16) life


کدینگ هماوایی: «لیف → لیف حمام یعنی زندگی تمیز»


معنی فارسی: زندگی


Life is beautiful.

ترجمه: زندگی زیباست.




17) kilometer


کدینگ هماوایی: «کیلومتر → کیلو متر راه رفت و خسته شد»


معنی فارسی: کیلومتر


It is five kilometers to the city.

ترجمه: تا شهر پنج کیلومتر است.




18) often


کدینگ هماوایی: «اُفتن → اُفتن زیاد اتفاق می‌افتد»


معنی فارسی: اغلب، معمولاً


I often go to the park.

ترجمه: من اغلب به پارک می‌روم.




19) plenty


کدینگ هماوایی: «پلنتی → پلنتی غذا آورد یعنی مقدار زیاد»


معنی فارسی: مقدار زیاد


There is plenty of water here.

ترجمه: اینجا آب زیادی هست.




20) weight


کدینگ هماوایی: «ویت → ویتامین خورد وزنش زیاد شد»


معنی فارسی: وزن


He lost a lot of weight.

ترجمه: او وزن زیادی کم کرد.



نوشته و پژوهش شده توسط دکتر شاهین صیامی